欢迎您的到来!加入收藏   设置首页

金钱豹论坛

当前位置:主页 > 金钱豹论坛 >
哪吒电影北美版被神翻译了 炉石玩家还记得当年的哥哥打地地吗
发布时间:2019-09-11 浏览:

  国产动画大电影《哪吒》大家应该都看过了吧?8月29日,这部电影也将在北美正式上映,目前,《哪吒》北美版也已经放出了预告片,但这其中的一句台词翻译,却是让人笑抽了嘴。

  在电影中,《哪吒》遭遇雷劫时说了一句“去你个鸟命”,大家应该还有印象吧?通俗易懂的吐槽,可以说是非常之接地气了,形象地刻画出了变成魔丸的哪吒内心的不甘。

  不过从网上公布的预告片来看,北美上映的版本中,这句“去你个鸟命”似乎是被翻译成了“Forget your fate”。按字面理解,大概就是“忘了你的命运”之类的意思。

  网友们纷纷留言吐槽这样的翻译有可能会让影片观感体验大打折扣,还有的则是在调侃影片中诸如“急急如令令”等具有深厚中国文化的台词又该如何翻译。

  说起来,不同文化间的差异导致的文本上的变化,在游戏圈内也可谓是比比皆是了。特别是以前盗版游戏横行的时候,有玩过《口袋妖怪》盗版盘的同学可还记得当年快龙的那招破坏死光,硬是被翻译成了“肥大出饰拳”?还有大岩蛇被翻译成了“路草”等等。

  还有经典热门游戏《上古卷轴》,大家应该都听说过“老滚”这个称呼吧?其实这中间也有翻译的锅。一开始的时候,有人用机翻将其英文名字《The Elder Scrolls》翻译成了中文“老头滚动条”,随后这种恶趣味便被玩家们保留了下来,将《上古卷轴》称呼成了老滚。

  暴雪《炉石传说》老玩家说到这里,应该也会有一些印象吧。当年炉石上线了一个新的拓展包《Goblins vs Gnomes》,放在国服这的译名,听起来倒是没什么:《地精大战侏儒》。但是到了台服那边,六合管家婆一起进行野外考察“因为是区,也不知道是哪个环节出了问题,这么严肃一件事,官方居然用了《哥哥打地地》这样让人摸不着头脑又莫名恶搞的名字……

  除了翻译过程中出现的问题,其实很多游戏中文化后也不乏有一些神句,不知道大家还记得哪些,育碧《刺客信条》中刺客们有这样一句教义:“nothing is true,everything is permitted”。当时《刺客信条》电影上映时,被翻译成了“万物皆虚,万事皆允”,不知道大家当时是什么感觉,反正我是忍不住打了个寒颤。

  除此之外,民间还有其他的一些说法,比如“诸行无常,诸法无我”、“万物皆为空,刘伯温彩图库,诸事具可为”等等。这些文字一入眼,顿时就一种历史的厚重感迎面扑来。



上一篇:哪个日文在线翻译器最好用?


下一篇:没有了


心水资料| 香港6合彩苹果彩图| 九龙老版图库彩图| 香港曾神算特码分析网| 回头客心水论坛图片| 收集全网杀肖高手统计| 正版特区总站第一份| 一线图库彩图资料大全| 香港马会5点来料| 香港神算三期必中一期|